『英訳詩・百人一首 香り立つやまとごころ』(読書感想文)

うさこの本棚

はじめに

 前回の記事はこちら

 
 先週に引続き、今週も更新が遅れて申し訳ありません。ちょっとしばらく、このぐだぐだ状態が続くかもしれませんが、後から補う形も含めて記事は更新していきますので、これからもどうぞよろしくお願いします。

 今日も前回に引続き、図書館から借りた本の中から印象に残った本の読書感想文です。

『英訳詩・百人一首 香り立つやまとごころ』マクミラン・ピーター著、集英社新書

 俳句を自分なりに英訳してみたいと思い、その関連書籍を探す一環で本書を知った。

 イギリスのアイルランド出身の著者が百人一首の新訳に挑戦し、アメリカのコロンビア大学にてドナルド・キーンさんの高い評価を得て、2008年にコロンビア大学出版より刊行された本らしい。そして同じ年に、日本翻訳文化特別賞を受賞し、学術的にも評価された本となったそうだ。

 日本語版である本書は、その原著を日本語に翻訳したものとなる。

 和歌の英訳に関しては、わたしの発展途上にある英語力では理解の及ぶ範囲に多大な限界があるが、著者の創意工夫と滑らかな表現で、歌の原義を忠実に再現している、ような氣がする。としか言えない。掛け言葉もこういう風に表現するんだなとか、そもそも和歌を英訳するとこうなるのかという真新しい発見に触れられる。

 そして、わたしとしては英訳以上に興味深かったのが、本書の序盤に据えられている「日本語版のための序論」の内容だった。

 要点をまとめると、以下のようになる。

  • 現代の日本社会では、誘拐や殺人、いじめによる自殺、家族間での殺人等の事件に触れることが少なくない。
  • それらの事件が衝撃を与える理由は、事件がコミュニケーションの完全な崩壊を表している点にある。
  • 自分の感情を相手に伝える能力を持っていたら、自分の悲しみや痛みを周囲の人に打明けていたら、誰かが理解した助けてくれると信じる氣になっていたら、これらの事件は避けられたのかもしれない。
  • 現代は、所有する物の価値や金銭の額が人生で何より重要だと教え込まれるが、それは偽りの均質化である。
  • 物質的なものは、精神的欲求を満たすものではない。
  • コミュニケーションや個人の精神の向上などの到達地点は、商業主義の対極にある。
  • 文学には、あらゆる精神的な価値のみでなく、例示と比較対照を用いて、それを身につけさせる力がある。
  • 文学派その国の心である。
  • 日本が築いた富の中には、何の方向感覚も持たず、精神的には貧しい若者が数多くいる。
  • 日本には世界に二つとない精神的、文化的遺産と言える文学がある。
  • 今こそ、日本人は内面に目を向け、日本の魂を再発見すべき時ではないか。

 遥か遠い異国から日本に移り住んだ著者が、日本の古典文学を愛する視点から現代の日本社会を日本人と同様に見つめ、言葉と文学の面から日本社会とそこに住むわたし達を憂慮してくれていることに静かに感銘を受けた。この序論だけでも読んでよかったと、たった数頁だけの濃密な考察に触れてそう思った。

まとめ

うさこ
うさこ

 自分が考えたことや自分の内側にある感情を言語化できることは、人間関係の質を大きく左右することを、本書の序論から改めて考えました。

 人間関係のいざこざ、上手くいかなさは大体において自分自身の内側にある負の感情が原因になるんだけれども、その感情を言語化して自分で掴むことで、自分が何に対してそれほど否定的な感情を抱いていたのか理解できるし、自分自身への共感も伝えられる。そのことによって感情をぶつけるのではなく、「伝えられる」ようになることで、話合いの余地が生まれるから、言語化の能力というのは大切だと思います。同時にそれは、心の中を見つめる技術も必要になることも意味するのだけれども。

 社会性と言われるそういった人間的な技能が、和歌から、百人一首から語られることが面白いと思いました。

 ちなみに、インターネット上ではもう品切れ状態かと思われます。残念です。

コメント

タイトルとURLをコピーしました